「スミスさんにちょっとごあいさつしたくて寄ってみたのですが…」「申し訳ありませんが、スミスはお昼に出ています。伝言を承りますが。もしくは留守番電話にメッセージを残されますか?」の英語
- "I just stopped by to say hi to Mr. Smith. Is he here?" "I'm sorry Sir, but he's stepped out for lunch. Can I take a message, or would you like his voice mail?"
関連用語
ご伝言を賜りましょうか?/何かご伝言はございますか?/メッセージがございましたら承りますが: Would you like to leave a message?《電話》
先生はちょっと今手が離せません。伝言を承りますが?: He's busy right now. Can I take a message?
彼女は留守番電話に、簡明なメッセージを残した: She left a terse message on the answering machine.
申し訳ありませんが、いただいたメッセージを読むことができません。日本語で書かれているのでしょうか。文字化けを起こしています: I'm sorry, I can't read your message. Is it in Japanese? The characters are garbled.《メール》
留守番電話にメッセージを残す 1: leave a message on the answering machine 留守番電話にメッセージを残す 2 1. leave someone a phone message 2. put a message on someone's answering machine〔人の〕
こちらはベンです。電話に出られなくて申し訳ありませんが、お名前と電話番号を録音していただければ、折り返しお電話致します。: Hi. This is Ben. Sorry to have missed you, but if you leave your name and number, I'll get back to you soon.〔留守番電話の応答メッセージ〕
留守番電話にメッセージを録音する: record a message on the answering machine
ちょっと調べますね… 申し訳ありません。在庫がもうないようです。: Let me check... Sorry, we don't have any more in stock.
恐れ入りますが[申し訳ありませんが]もう一度お名前をお伺いできますか?: I'm sorry, but may I have your name again?
残念ですがそうだと思います。/残念ながらそのようです。/残念だけどそうみたい。/申し訳ありませんがそうです。: I'm afraid so.
「もしもっとお話になりたいなら、正式な形でお話ししましょう。私の秘書に電話して、約束を取ってください」「いいえ、もういいんです。失礼しますから。お時間取らせてしまって申し訳ありませんでした」: "If you want to talk more with me, we should do that in a formal setting. Please call my secretary to get an appointment." "That's all right. I'll go. Thank you for your time."〔取材〕
申し訳ございません。トムはただいま別の電話に出ております。: I'm afraid Tom is on another line at the moment.《電話》
申し訳ありませんが、もっとゆっくりお話し願えますか?: I'm sorry. Can you speak more slowly, please?
申し訳ありません、お待ちいただけますか。: Sorry, but you'll have to wait.〔レストランで。〕
こんにちは。あなたがかけたのは、3327-1022です。ただ今電話に出ることができません。お名前と電話番号、短いメッセージを残してください。こちらから折り返しおかけします。さよなら。: Hi. You've reached 3327-1022. I can't come to the phone now. Please leave your name, number and a brief message, and I'll call you back. Bye.〔留守番電話のメッセージ〕