おいおい、おまえ独身の頃は『亭主関白になるんだ』なんてこといってたのに、それじゃ、完全に尻に敷かれてるじゃないか。の英語
- Hey, when you were single, you always said that you were going to be the one in charge. But you're completely henpecked now.
関連用語
いいじゃないか。それだけおいしいってことだ!トミー、おいしいかい?: That's OK. It means it's so good! Is it good, Tommy?
ってことはおまえは仕事を辞めるんだろ?そしたら収入が減るじゃないか。バイトでも探さないとだめかもなあ。: That means you lose your job, which means we have less income... I may have to look for a second job.
「波風立てるべきじゃないって思ってあんたのこと我慢してきたけど、もう限界。別れてください!」「おい、待てよ!おれには何がなんだか…」: "I thought I shouldn't make any trouble, so I've been putting up with you. But I just can't take it anymore. Please divorce me!" "Hey, hold it right there! I don't understand what you are talking ab
うわ、おまえの机見てみろよ!すっげーちらかってるじゃないか!最後に片付けたのいつだよ?: Oh, look at your desk! It's all cluttered! When's the last time you cleaned up?
決まってるじゃないか: 【間投】 fuff
おまえを助けたくないって言ってるわけじゃないんだよ。: I'm not saying I don't wanna help you.
何作るんだよ!おまえオレには嘘つけないぜ。オレはおまえのルームメイトだったんだからな。忘れたか?おまえがピザとフライドポテトを作れるのは知ってる、それだけじゃないか!: What do you cook?! You can't lie to me. I used to be your roommate, remember? I know you can make pizza and French fries, but that's all!
彼は私の尻に敷かれてる: He is under my thumb.
「ルーシーが、英語習いたいんだって」「あの子、いつもそんなこと言ってるじゃないか。前はピアノ習いたいって言ってたぞ」: "Lucy says she wants to learn English." "She always says things like that. She was saying she wanted to take piano lessons a while ago."〔子どものいる夫婦の会話(妻→夫)〕
うそ[冗談]じゃないよ。/本当[真実]なんだ。/本気[まじ]で言ってるんだ。: I kid you not.
いいか?おまえは週に3晩くらい出かけてるんだ。主婦として、それはちょっと多すぎないか?毎晩夕食作らなくちゃいけないんじゃないのか?: Look! You go out at least 3 nights a week. Isn't that a little too much for a housewife? Don't you need to make dinner every night?
おいおいハルカ、白酒飲み過ぎじゃないか?白酒だってお酒だぞ~: Hey, Haruka. You drink too much shiro-zake. Shiro-zake is a kind of liquor, you know.
一日中それやってたじゃない!完ぺきであろうなんて思わないほうがいいよ、フィル。キリないって。: You've been working on that all day! Don't try to be perfect, Phil. It never ends.
なんですって? あなた、結婚されてるんじゃないの?: Excuse me? Aren't you married?
「それで!?私の考えが気に入らないのね、それに私のことが好きじゃないんでしょ!どうなのよ?!」「落ち着けよ、おまえ。おまえの考えが気に入らないからおまえが嫌いっていうのは、ちょっと拡大解釈だろうが」: "So!? You don't like my idea, and you don't like me, huh?!" "Calm down, honey. I think it's a stretch to say I don't like you just because I don't like your idea.