ねえ、でもああいう機械はやっぱりすごいんじゃない、路上にあって、缶ドリンクとか、缶ビールとか、なんでも好きなものを買えるの。の英語
- I tell you, you gotta love those machines, though, on the street, where you can buy a can of drink, can of beer, whatever you like.
関連用語
何でも好きなものを選ぶ: 1. choose anything one likes 2. choose whatever one likes
それが問題になるの?/どうでもいいんじゃない?/重要なことかい?: Does it matter?
えー、私はすごく好きだったけど!何でも自分だけのものだったじゃない。おもちゃとか、本とか…: Oh, I loved it! I could keep everything for myself. Toys, books...
「彼ってそんなにすごいの」「すごいなんてもんじゃないよ。世界でも指折りのプログラマーさ」: "Is he really that great?" "He's not just [merely, only] great. He's one of the best programmers in the world."
「この花火はほんとにすごいや。」「こんなものなんでもないよ。実際の祭になったらびっくりするよ。」: "These fireworks are really great!" "That's nothing. Wait till the actual festival."
でもパパは、チョコレートミルクが嫌いなんだ。分かった?パパとおまえでは、好きなものが違うんだよ。だからパパはビールが好きだけど、おまえはきっと好きじゃないよ。: But I don't like chocolate milk. See? We don't like the same things. I like beer, but you won't like beer.
すてき[素晴らしい]じゃない?/すごいんじゃない?: Isn't that great?
私は彼女が、ああいう役割--ああいう立場にある人間として、そういう選択をしたということ、それはやっぱり今はああしておくのが本当に一番いいんだということで、尊敬に値すると思う。: I respect that choice of hers in the role that she -- the position that she has, as really being the most positive thing she can do.
でもあなた、今自分をボロボロにしているじゃない。奥さんとはくつろげないんでしょ、だからここにくるんじゃない。でもあなたはいつも奥さんのことで悩んで。: But you are wearing yourself out now. You never feel comfortable with her, and that's why you come here. But you are always worried about her.
でもそれを何度もやりすぎるんです!子どもがご飯を食べたら一つ。子どもが宿題を終わらせたら一つ。あのね、私だって言いたくて言ってるんじゃないんです。あまりうるさいことは言いたくないんですよ。でもあなたは、子どもを甘やかしてますよ。: But you do that too many times! When they eat their meals, you give them one. When they finish their homework, you give them another one! Look, I'm not doing this for fun. I don't want to be nosey,
猫ちゃんが逃げないようにしっかり押さえてないといけないんです。でもこの子は長い間押さえられているの好きじゃないでしょうねえ。ここに連れてきたら、助手の誰かがきっと切ってくれますよ。: You have to hold her real hard so that she won't slip out, but she won't be comfortable to be held for a long time. If you bring her here, one of the vet technicians will clip them for you.
でもああいうのってものすごくイヤだと思わない、映画館にいて、だれかが電話の電源を切ってないのって。: But don't you hate it when you're at the cinema, and someone doesn't turn off their phone?!
違う、そんなんじゃないんだ。これは僕の問題なんだ。君が好きだという気持ちを抑えようとしたよ。でも、つらすぎるんだ。: No, nothing like that. This is my problem. I tried to hold back my love for you, but it's just too hard.
人生というものは問題があってその解決法もあるというようなものじゃないと思う: I don't believe that life is about problems and solutions.
「どっち買ったらいいと思う?これは5ドルであっちのは50セント高いの」「どっちでも好きな方買えよ。5ドルと5ドル50セントだろ?大して変わりないよ」: "Which one do you think I should get? This one is 5 bucks and that one is 50 cents more." "Get whichever you like. 5 bucks and 5.50? Same difference."