もし友達も一緒に来たかったら、僕は構わないよ。ここで待ってるから。の英語
- If she wants to come with us, that's OK with me. I'll be here.
関連用語
「ここで待ってた方がいいですか、それとももう行っていいですか?」「先生が詳しく指示するからここで待ってろと言わなかったなら、もう行っていいですよ」: "Do I need to wait here, or can I go now?" "Unless your doctor told you to stay here for more instruction, you are good to go."
うわ!むちゃくちゃ混んでるな!オレ、外で待ってるから。トミー、パパと一緒に来るか?: Holy cow! This place is packed! I'll wait outside. Tommy, are you going to come with me?
「このことはトミーには内緒よ。分かった?もしここに来たってバレたら、きっと怒るから」「うん!」: "Don't tell Tommy about this. OK? If he finds out we came here, he'll get mad." "OK!"〔母→子(ファストフード)〕
そうね。友達にもう帰るからって言ってこなきゃ。ここで待っててくれる?: OK. I gotta tell my friend that I'm leaving. Can you wait here?
そこにいるからね。/そこで待ってるからね。: We'll be there.〔別れのあいさつをする〕
うん。ここで待ってるよ。: OK. I'll be right here.
分かった、じゃあ、こうしよう。きみたちは映画に行っておいで、僕は喫茶店で待ってるから。: OK, I'll tell you what, I'll go wait in the coffee shop while you go to the movies.
もしあなたが構わないのなら、あなたと一緒に行ってもいいよ。: If it's fine with you, I'll be your date.
「ママ!待ってよー!」「ここで待ってるら。大丈夫だよ」: "Mommy, Wait." "I'll wait here. Don't worry."〔子→母〕
一緒に行っても構わない?: I hope you don't mind my coming with you.
「一緒に行けたらいいのに… ママ、オーストラリア行ったことないのよね」「一緒に来たりしないでよ。分かった?」: "I wish I could go with you. I've never been there." "Don't come with us, OK?"〔母→子(海外への修学旅行)〕
もし彼がここに来たら、私はすぐに消えるからね: If he came here, you would not see me for dust.
あなたも結婚式に来てよ。1人でクラス会には行かせないわよ!一緒に行って、今あなたと付き合ってるのはこの私なのよ!って見せつけたかったんだから!: You are coming with me. I won't let you go to the reunion all by yourself! I wanted to go with you and show everyone that I'm the one who's dating with you now!
分かった。救急病院に連れてくから。そこで待っててね!: OK, I'll take you to the emergency center. Stay right there!
私は構わないよ。/私の方はok。: I can live with that. {2}〔「だけど他の人は?」と暗に気にかかっている。〕