本契約に基づくすべての通知は、書面により、以下に記載する所定の住所宛に送付するの英語
- All notices to be given under this Agreement shall be given in writing, and shall be addressed to the nominated address shown below.
関連用語
本契約に基づいて行われるすべての通知、要請およびそのほかの通信は、書面による住所変更通知がない限り、英文で上記住所あてに送付しなければならない。: All notices, demands and other communications which shall or may be given in connection with this Agreement shall be addressed in English to the parties at their respective offices first above refer
本契約に基づいて行われるすべての通知は、書面により下記のあて先に対して、宅配便、郵便、ファクシミリにより行われるものとする。: Any notice expressly provided for under this Agreement shall be in writing, shall be given either by personal delivery or by mail or fax.
本契約の履行に必要なすべての通知、報告、通信は英文で作成し、以下の住所あてに送付するものとする: Any and all notices, statements and correspondence required under this Agreement shall be in English writing and addressed to the following.《契約書》
本契約に基づいて要求するすべての通知は、親展もしくは前払いの書留航空便で送付し、受領証の返送を求めなければならない: Any notices required under this Agreement must be given by personal delivery or by prepaid registered or certified mail with return receipt requested.《契約書》
本契約における通知は、書面にて行うものとし、相手方当事者に届いた時点で受領されたと見なす。送付には、書留郵便または配達証明付き郵便を利用し、受領証の返送を指定し、(特に指定のない限り)料金は前払いとし、下記のあて先に送付するものとする: Notice under this Agreement will be in writing and will, for all purposes, be deemed to have been fully given and received when actually received and they will be sent by registered or certified mai
通知、報告、そのほかの連絡はすべて書面にて下記あて先に送付するものとする: All notices, reports and other communications shall be made in writing to the following addresses.《契約書》
いずれの当事者も、本契約に基づくいかなる義務の不履行または遅延が不可抗力により引き起こされている場合には、不可抗力の発生後可及的速やかに他の当事者に書面で通知することを条件として、相手方に対して責を負わないものとする: Neither party shall be responsible for failure or delay in the performance of any of its obligations hereunder due to Force majeure, provided, however, that the party affected shall give the other p
_月_日以降は(人)あての文書をすべて~に送付する: address all correspondence to someone at ~ after
第_条に記載の事由により_カ月を超えて、本契約の履行が妨げられる重大な事態を招いた場合、いずれの当事者も、相手方に書面で通知することにより本契約を解除することができる: Either party may terminate this Agreement by giving written notice to the other if performance of this Agreement is substantially prevented for more than __ months due to any cause referred to in th
…に送付する: send ~ to〔~を〕
契約に基づく: ex contractu〈ラテン語〉
本契約の規定の不順守または違反があった場合、いずれの当事者も相手方当事者に書面により通知し、かつ通知後_日以内にかかる不順守または違反が矯正されないときは、相手方当事者に対しその旨書面で通知することにより本契約を中途終了することができる: If either party fails to abide by any of the terms and conditions hereof and such failure continues for __ days after receipt of a written notice from the other party, identifying such failure, the
本契約書の英語版が正本であり、英語版は本契約により生じるすべての紛争において効力を持つものとする: The English language version of this Agreement is the authentic copy and shall be controlling in any dispute hereunder.
所定の住所: the nominated address
に記載する〔帳簿〕: 【他動】 book