本契約における通知は、書面にて行うものとし、相手方当事者に届いた時点で受領されたと見なす。送付には、書留郵便または配達証明付き郵便を利用し、受領証の返送を指定し、(特に指定のない限り)料金は前払いとし、下記のあて先に送付するものとするの英語
- Notice under this Agreement will be in writing and will, for all purposes, be deemed to have been fully given and received when actually received and they will be sent by registered or certified mail, return receipt request, posta+もっと...ge prepaid, (unless otherwise provided) properly addressed, to the respective parties hereto at the following addresses.《契約書》
関連用語
本契約における通知は、書面にて行うものとし、相手方当事者に届いた時点で受領されたと見なす。: Notice under this Agreement will be in writing and will be deemed to have been fully given and received when actually received.
し、料金および送料を前払いとして宅配便または書留航空郵便にて下記住所あてに発送されたことをもって送達されたものと見なす。: Any notice expressly provided for under this Agreement shall be deemed sufficiently given if and when personally delivered, mailed by registered airmail, postage or other charges prepaid, addressed
本契約に基づいて行われるすべての通知は、書面により下記のあて先に対して、宅配便、郵便、ファクシミリにより行われるものとする。: Any notice expressly provided for under this Agreement shall be in writing, shall be given either by personal delivery or by mail or fax.
本契約に基づいて要求するすべての通知は、親展もしくは前払いの書留航空便で送付し、受領証の返送を求めなければならない: Any notices required under this Agreement must be given by personal delivery or by prepaid registered or certified mail with return receipt requested.《契約書》
通知、報告、そのほかの連絡はすべて書面にて下記あて先に送付するものとする: All notices, reports and other communications shall be made in writing to the following addresses.《契約書》
いずれか一方の当事者が本契約の条項または条件を遂行せず、かつ相手方当事者からの書面による通知の日から_カ月以内にこれらを矯正しない場合、一方の当事者による契約の不履行となり、相手方当事者は一方の当事者に対して書面で通告することにより本契約を解除、終了する権利を有するものとする: Should either party fail to perform any term or condition on its part and fail to correct such failure within __ months from the date of written notice thereof from the other, such event shall const
本契約は、発効日より_年間有効とし、その後はいずれか一方の当事者が相手方当事者に対して本契約を終結する意思を文書で通告しない限り、自動的に1年間延長されるものとする。: This Agreement shall be valid for __ years commencing from the date first written above. This Agreement will be automatically renewed and extended for another one (1) year period subsequently unless
仕様の変更は書面にて行い、両当事者によって合意され、本契約に加えるものとする: Any changes to the Specification shall be made in writing and agreed by both parties, and incorporated in this Agreement.《契約書》
いずれの当事者も、本契約に基づくいかなる義務の不履行または遅延が不可抗力により引き起こされている場合には、不可抗力の発生後可及的速やかに他の当事者に書面で通知することを条件として、相手方に対して責を負わないものとする: Neither party shall be responsible for failure or delay in the performance of any of its obligations hereunder due to Force majeure, provided, however, that the party affected shall give the other p
本契約は発効日より_年間有効とし、その後は期間満了の_カ月前にいずれか一方の当事者が相手方当事者に対して文書で通告しない限り、さらに1年ずつ有効に存続するものとする: This agreement shall remain in force for a period of __ years from the Effective Date, and thereafter on year basis, unless written notice is given by either party to the other __ months before the
本契約の規定の不順守または違反があった場合、いずれの当事者も相手方当事者に書面により通知し、かつ通知後_日以内にかかる不順守または違反が矯正されないときは、相手方当事者に対しその旨書面で通知することにより本契約を中途終了することができる: If either party fails to abide by any of the terms and conditions hereof and such failure continues for __ days after receipt of a written notice from the other party, identifying such failure, the
本条項による通知は、書留航空便で送付される場合にはその発信の_日後に受領され、かつその効力を発生したものとする。: Notices given as provided herein shall be deemed to have been received and made effective __ days after mailing, if dispatched by registered airmail.《契》
配達証明書付きの書留郵便にて送付される: be sent by registered mail, return receipt requested
本契約の履行に必要なすべての通知、報告、通信は英文で作成し、以下の住所あてに送付するものとする: Any and all notices, statements and correspondence required under this Agreement shall be in English writing and addressed to the following.《契約書》
注目に値する発明を見つけた当事者は、相手方当事者に迅速に通知するものとする: Each of the parties hereto will promptly notify to the other any invention which come to their attention.《契約書》