「契約」とは、abc社およびxyz社の正当に権限が与えられた代表者が書面により作成した本契約書、その付属書、両当事者が同意した修正条項を意味するの英語
- "AGREEMENT" shall mean this AGREEMENT, the Annextures thereto and any amendment thereof agreed, in writing by duly authorized representatives of ABC and XYZ.《契約書》
関連用語
正当に権限が与えられた代表者: duly-authorized representative
本契約書は、正式の権限を有する当事者の代表者が署名した文書で相互に合意した場合を除き、いかなる方法によっても変更不可能とする: This agreement cannot be changed or modified in any manner except as may be mutually agreed in writing signed by duly authorized representatives of the parties hereto.《契約書》
本契約の当事者が署名した書面によらない限り: except by a writing signed by the parties hereto
本契約の当事者の権限を有する代表者が署名した文書による相互の合意以外、本契約のいかなる修正も効力を有しないものとする: No modification to this Agreement shall have any force unless made in writing and signed by the authorized representatives of both the parties hereto.《契約書》
以上を証するため両当事者は頭書の日付をもって正式の権限を有する役員が署名した本契約書2通を作成した: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this agreement to be executed in duplicate by their duly authorized officers on the day and year above written.《契約書》
欠陥製品の数量の検証は、両当事者が同意した規準に従った受入検査により行うものとする: The number of faulty Products is verified by incoming inspection implemented according to agreed standards.《契約書》
本契約に定めないその他条項は、相互の尊重および理解を基本として、必要に応じて両当事者が検討し同意するものとする: Other terms and conditions, not provided for in this Agreement, shall, from time to time, if necessary, be deliberated and agreed upon by the parties hereto on the basis of mutual respect and unders
「秘密情報」とは、本契約書、技術情報、ノウハウに関するあらゆる情報を意味する。ただし、両当事者がかかる情報が以下のいずれかに該当することを証拠書類または黙示的証拠により立証できる場合は対象外とする: "Confidential Information" shall mean any information concerning the agreement, technical information and know-how, except to the extent that both parties concerned can prove by written or implied e
買い手は、両当事者が同意した出荷日よりも前に、製品を受け入れる義務を負わないものとする: Buyer is not obliged to take the Products into his possession before the agreed time of delivery.《契約書》
本契約は、両当事者間の事前または書面によるすべての合意に優先し、本製品の開発および販売に関する両当事者間の完全合意を規定するものとする。: This Agreement shall supersede all prior written understanding between the parties and shall constitute the entire Agreement between the parties with regard to development and sale of the product.《契
両当事者が同意した出荷日よりも実際の出荷が遅れた場合、買い手は、かかる遅延に対する損害賠償を求めることができる: If the agreed time of delivery for the Products is exceeded, Buyer is entitled to delay penalty.《契約書》
本契約当事者が適宜決定する手段により: by means determined from time to time by the parties hereto
本契約当事者が適宜決定する方法により: by means determined from time to time by the parties hereto
本契約の当事者が署名した文書によらない限り: except by a writing signed by the parties hereto
いずれか一方の当事者が本契約の条項または条件を遂行せず、かつ相手方当事者からの書面による通知の日から_カ月以内にこれらを矯正しない場合、一方の当事者による契約の不履行となり、相手方当事者は一方の当事者に対して書面で通告することにより本契約を解除、終了する権利を有するものとする: Should either party fail to perform any term or condition on its part and fail to correct such failure within __ months from the date of written notice thereof from the other, such event shall const