おまえはもう彼と遊ぶことはないだろうから、きっと大丈夫だよ。彼のご両親には、おまえのこともお父さんのことも内緒にするよう言っておくから。ご両親が見つけたってことにするからな。の英語
- You won't hang around with him anymore, so you should be OK. I'll make sure that his parents don't mention you or me. They will pretend that they found that out themselves.
関連用語
まだお父さんのこと思い出したりするの?おまえの両親いつ離婚したの?: Do you still remember your Dad? When did your parents get divorced?
何でこんなこと… おまえ、お父さんに酒やめろって言っただろ。それが今じゃ自分で飲んでるってわけか!ジェーン!おまえは家から一歩もでるな!2週間、家から出るな!: How dare you... You told me to stop drinking, and now you are drinking!! Jane! You are grounded! You are grounded for 2 weeks!
「それで!?私の考えが気に入らないのね、それに私のことが好きじゃないんでしょ!どうなのよ?!」「落ち着けよ、おまえ。おまえの考えが気に入らないからおまえが嫌いっていうのは、ちょっと拡大解釈だろうが」: "So!? You don't like my idea, and you don't like me, huh?!" "Calm down, honey. I think it's a stretch to say I don't like you just because I don't like your idea.
危ないからだよ。もしおまえがここに1人でいることを誰かが知ってしまったら、家に入ってこようとするかもしれないだろ。: Because it's not safe. If someone knows that you are here all by yourself, he may try to break into the house.
「あの子、一緒に遊ぶ相手が必要ね」「でもだからと言って、絶対もう一人作るべきってことじゃないだろう」: "He needs someone to play with." "But that doesn't necessarily mean we need another baby."〔子どものいる夫婦の会話(妻→夫)〕
「もうあなたとはやっていけない!離婚届です。私の判は押してあります」「離婚は絶対にしないからな! おまえ離婚するってことがどういうことか、分かってねえんだよ」: "I can't stay with you anymore! Here is the divorce form, and I already signed on it." "I'll never divorce you! You don't know what divorce means."〔離婚届を突きつける〕
うん。おまえのこと待ってたんだよ!: Yep. We were waiting for you.
何言ってんだおまえ?おまえはまだ22だ。やつみたいな年取ってるやつと結婚なんてするな。お父さんがもっと若いの見つけてやるよ。: What are you talking about? You are only 22. You don't want to marry an old guy like him! I'll find you a younger one.
おまえが行ったことのない場所さ。パパだって言ったことないんだよ。パパ達は地球っていう星に住んでいるんだけど、宇宙にはもっともっとたくさんの星があるんだ。: That's somewhere you've never been. Even I've never been there. We are living on a planet called Earth and there are more planets in space.
おまえが何才かなんてどうでもいいさ。おまえは今でもお父さんのちっちゃな天使なんだ。それにこれからずっと、おまえが死ぬまでそうなんだよ。: I don't care how old you are. You are still my little angel, and you will be for the rest of your life.
そうすることによっておまえは男になるんだ。: It makes a man of you.
トミー。これは気持ち悪くなんてないぞ。おいしいんだ。もう1回「きもちわりー」なんて言ってみろ。お父さんはおまえの夕食片付けてしまうからな。: Tommy, this is not yucky. This is yummy. If you say yuck one more time, I'll take your dinner away.
「このことはトミーには内緒よ。分かった?もしここに来たってバレたら、きっと怒るから」「うん!」: "Don't tell Tommy about this. OK? If he finds out we came here, he'll get mad." "OK!"〔母→子(ファストフード)〕
おまえ、バカじゃねえの!寂しいからって他の子と出かけんなよ!何か他のことすればよかったじゃないか。オレと遊べばよかったんだよ!: You dumb ass! You don't go out with a different girl just because you are lonely! You could have done something else. You could have hanged out with me!
ジンジャー?って、うちの犬のジンジャーのことか??おまえのお母さんとかにはなれないのか?: Ginger? You mean, our dog Ginger? Can't I be your mom or something?