その時代はもっと安全だったじゃない。それにあなたは小さな村に住んでたし。でもここは大都市だし、車だって変な人だって多いのよ。の英語
- Back in those days it was much safer, and you were in a little village. But this is a big city with a lot of cars and weird people.
関連用語
あなただって、すごい不細工じゃないの!: So are you!
3年前。4月だったわ。あなたはミディアムレア頼んだけど、あまり気に入らなくてね。レアすぎて、あなた1日中文句言ってたじゃない。覚えてないの?: 3 years ago. April. You didn't like medium rare. It was too rare and you complained about it all day, remember?
あなたは私の何もわかろうとはしなかったじゃない。私を理解するために、1分だって費やしたことなかったじゃない。: You never tried to understand me. You never spent even a minute to understand me.
そんなことない!でももし私がエイズだったら、あなたに移したくないの。あなたも私に移したくないと思う。あなたのことが好きだからこう言ってるの。あなたを信じていないからじゃないのよ。: No! But if I had HIV, I wouldn't wanna give it to you. I assume you wouldn't wanna do that, either. This is because I love you, not because I don't believe you.
今となってはあなたが知る由もないでしょうが、私は大学時代は酒豪だったのです: You wouldn't know it now, but I could drink like a fish at college.
「私、牛乳嫌いだったじゃない?でもこのごろ毎朝牛乳飲んでるの!」「いいことじゃない!」: "You know I used to hate milk, right? But these days, I drink milk every morning!" "Good for you!"
「彼女を助ければよかった… もし自分より先に彼女を助けていれば、彼女は助かっただろうに」「自分を責めるのはやめなさい。あなただって被害者なんだから。あの事故は相手が悪かったの、あなたじゃないのよ」: "I should have helped her... If I'd helped her before myself, she would have survived." "Don't blame yourself. You were the victim, too. The accident was caused by another driver, not you."〔自動車事故〕
あなた元彼女なんていないじゃない。私が始めての彼女だって言ってたじゃない。: You don't have any ex. You said I was the very first girlfriend.
だってライトつけるの、いつも忘れるじゃない。ライトつけないと、車はあなたのこと見えないのよ。: Because you always forget to turn the light on. Cars can't see you unless you turn the light on.
「ずっと待ってたんだから」だって?冗談じゃねえよ!2~3度電話したけど、おまえ電話中だったじゃないか!どうせまた、友達とでもペチャクチャしゃべってたんだろう!: You made me wait all night, my ass!! I did call you a couple of times, but the line was busy! You must have been talking with your friend or something!
おまえが行ったことのない場所さ。パパだって言ったことないんだよ。パパ達は地球っていう星に住んでいるんだけど、宇宙にはもっともっとたくさんの星があるんだ。: That's somewhere you've never been. Even I've never been there. We are living on a planet called Earth and there are more planets in space.
あともうひとつは、家であの料理をするときって、小さな鍋でするでしょ、でも、それが天ぷら屋さんに行くと、いつだってもう完ぺきにサクっとできてくるじゃない。: And also, cooking it at home, you're cooking it in a small pot and, you know, if you go to a tempura shop, it always comes out just so perfectly crispy.
1960年代は大きな変化の時代だった: The 1960s was an epoch of great change.
トミーと仲直りしなきゃ。トミーだって、別にわざとあなたのおもちゃ壊したんじゃないのよ。: You have to make up with Tommy. He didn't break your toy on purpose.〔親→子〕
あなたは半分も分かっていない。/肝心なところが分かっていない。/そんな単純な話じゃないんだ。/事はもっと重大だ。/話はまだここからなんだ。/面白いのはここからだよ: You don't know the half of it.〔相手の即断や事情を知らない不用意な発言を批判する言葉で、話をよく聞くように促す役割もある〕