でもあと、ほら、会社を出てからもそうなのよね、昔は、ほら5年か10年前は、会社を出ればそれで1日の終わりだったでしょ、もうだれも連絡ができない。の英語
- But also, it's like, when you leave the office as well -- in the old days, you know, maybe five, ten years ago, when you left the office, that was the end of your day, and no one could contact you.
関連用語
なかなか会社を出ることができないほどの仕事の忙しさ: pressure of business preventing someone from leaving office
それでいいんだ。/そのとおりだ。/そいつはよかった。/全くだ。/その調子。/ほら簡単だろう。/そのいき。/そうだ。/ほらね。/やれやれ。/思ったとおりだ。/こうなっては仕方ない。/それっきりだ。/そらまた始まった。/またかよ。/またへまをやったな。: 1. There you are. 2. There you go.
ウォーレス氏は毎日5時に会社を出る: Mr. Wallace leaves the office at five o'clock every day.
「そろそろ赤ちゃんが欲しいって思ってるの。でもほら、私たち転勤すごく多いでしょ…」「そうなのよね。うちの子どもも学校が変わるのがかわいそうで」: "I think I'm ready to have a baby. But you know, we move too often." "I know. I feel bad when my kids have to change schools."〔主婦同士の会話(転勤族)〕
ほら見たことか。/だから言ったでしょう。: See, I told you (so).
そう言わなかったっけ?/私の言ったとおりじゃないか。/だから言ったでしょう。/だから言ったじゃないか。/ほら言わんこっちゃない。/それ見たことか。: 1. What did I say? 2. What did I tell you?
つまりそういうことが(ここでは)よくあるってこと。でもこれがアメリカだと、おそらくほら、会社で締め切りとかがあって、何かやらなくちゃいけなければ、きっと居残るわよね、もしそれが何か重要なことだったら。: That happens often, whereas in America, maybe, you know, if your company has a deadline and things need to get done, you will stay, if it's something that important.
そうなのよねえ、私も月曜仕事に来るのホント、いや!毎週日曜にさ、本気で仕事やめようかって思うのよね。でもほら、生活があるからやっぱり仕事来ないとって。: I know, I hate to come to work on Monday. Every Sunday, I seriously think about quitting, but you know, I gotta come here to pay the bill.
もう一度失敗すれば、それで終わりだ: One more mistake will be the straw that breaks the camel's back.
会社を出たところで: as someone leave the office
午後_時に会社を出る: leave one's office at __ p.m.
できればそれを残すつもりだった: I was hoping to save it.
それもそうだ: have a point
まだ[今までのところ]誰からも連絡がない。: I have not been contacted by anyone yet.
仕事は終わりだったのよね。: Your work was finished.