トミー、それは違うわよ。ルーシーは長い間ずっと病気でね、あなたよりもママの助けが必要なの。でもだからと言って、ママがルーシーの方が好きなんてことないのよ。の英語
- Tommy, that's not true. She's been sick for a long time, and she needs my help more than you do. But that doesn't mean I like her better.
関連用語
ママはルーシーの方が好きなんだ。: I think you like Lucy better.
ママはルーシーのこと、いつでも大好きなのよ。: I always love you, Lucy.〔母→子〕
「トミーったら、本当にエネルギッシュなんだから!ルーシーの方が年上なのに、ルーシーよりもエネルギッシュよ!」「男の子ってそういうもんだよな!」: "Tommy's got a lot of energy. He's much more energetic than Lucy even though she's older." "That's the way boys are."〔夫婦の会話(妻→夫)(子どもの活発さについて)〕
「もし試験落ちたら、ママ私のこと嫌いになる?」「そんなことないわよ!どうしてそんなこと言うの?ママはルーシーのこと、いつでも大好きよ!」: "Are you going to hate me if I fail the exam?" "No! Why would you say that? I will always love you!"〔子→母〕
「ママー!トミーが邪魔する!」「トミー!やめなさい!ルーシーの邪魔しないの!」: "Mommy, Tommy's been bothering me." "Tommy, cut it out. Leave her alone."〔子→母〕
「ママっていくつなの?」「30よ。あなたよりずっと年上なんだから!」: "How old are you?" "30. I'm much older than you."〔子→母〕
トミー… ルーシーはいろいろなことができるのよ。でもまだ小さいから、できないこともあるのよ。: Tommy, she's good at a lot of things, but she can't do everything because she's still little.
ほら、英語でルーシーの名前書いたよ。これがルーシーで、こっちがママの名前。: Lucy, I wrote your name in English. This one is your name and this one is mine.〔親→子〕
ルーシーちゃんの声が聞けてよかったわ。ずっとあなたのこと考えてたのよ。でもね、ママは今すごく忙しいの。: I'm glad to hear your voice. I've been thinking about you. But Mommy is very busy now. Can you call me later?
「ルーシーって、男の子の前だと恥ずかしいみたいなのよ」「でもあの子、トミーの前では恥ずかしがり屋じゃないのに。きっとトミーのことは男の子と見てないんだろうな」: "Lucy seems to be shy with boys." "But she's not shy with Tommy. So maybe she doesn't think of Tommy as a boy."〔子どものいる夫婦の会話(妻→夫)〕
ルーシー!あなたすごく失礼なことしてるわよ!ママはこの方と今お話してるの。だからママに話しかけたかったら、自分の番まで待ちなさい。: Lucy, you are being very rude! She and I are talking now, so you have to wait for your turn if you want to talk to me.
ルーシー、いい?動物は生きているのよ。あなたと同じで、寝たり食べたりするし、おしっこやうんちもするの。ちゃんと世話してあげないといけないのよ。でもママは、あなたはまだ小さいからちゃんと世話できないと思うのよ。: You know, Lucy. Animals are alive. They eat, sleep, pee and poop just like you. They are not like dolls. You have to take good care of them. I don't think you are old enough to do that.
「ルーシーと僕と、どっちが好きなの?」「あら、トミーったら!トミーもルーシーも、どっちも好きよ」: "Who do you like better, Lucy or me?" "Oh, Tommy! I love both of you."〔子→母(子どもが焼き餅を焼く)〕
「ママのばか!」「トミー!それ、どこで覚えたのよ?「ばか」なんて言葉、ママ使わないわよ」: "Mommy is stupid!" "Tommy! Where did you learn that? I never use the word "stupid"!"〔子→母(悪い言葉を注意する)〕
ママもパパも、あなたのことを大好きなんだからね。いつでもここに帰ってきていいのよ。分かった?: We always love you, sweetie. Come back home whenever you want, OK?