この子の前では「パパ」しか言わないんだ。だからそれが最初に話す言葉になると思うよ。の英語
- I only say "Daddy" in front of her so that will be the very first word she says.
関連用語
バカバカしい!この子、私たちの会話をいつも聞いてるじゃない。それに私はこの子の前で、いろいろなことを話すわよ。だから初めての言葉は「パパ」じゃないかも。あんまり期待しない方がいいわよ。: That is ridiculous! She listens to our conversation all the time, and I say many different things in front of her. So "Daddy" may not be her first word. Don't set your hopes too high.
分かったよ… ごめんよ。パパが最初から使わなければ良かったんだね。もう二度と言わないって約束する。だからおまえも約束できるか?: OK. I'm sorry. I shouldn't have said it in the first place. I promise not to say it again. So can you promise, too?
それが嫌ならどうしてそう言わないんだ。/それが気に入らないならそういえばいいじゃないか。: If you don't like it, why don't you just say so?
そんなこと言わないでよ。あの子の世話で忙しいんだから!あの子がいるんだから、前みたいにあなたの世話焼けないのよ。: Come on! I'm too busy taking care of her. Now that we have her, I can't take care of you as much as I used to.
もっと暑いと思うよ!車の中にいるんだから!50度近いんじゃないの!: It must be much more than that! We are in the car! It would be more like 120 or something!
あの子のママは何も言わないから、私が何か言ってやらないと。: Since his mom doesn't say anything, I guess I have to say something.〔子どもが悪いことをしても知らん振りの親について〕
当たり前でしょ! ヨーロッパのレストランでは肉を出さないんだから、私だって肉を買わないわよ。: No way! They won't serve meat in restaurants in Europe, so I won't buy meat myself.
良いことしか言わない: have nothing but nice things to say about〔~について〕
最初にやってみるまで経験のある人なんていないんだから。: Nobody has any experience until the first time they do something.〔尻込みする相手に。〕
「どうしてあの子にそんなに甘いの?あの子の分まで夕食代払わなくてもよかったのに。彼女じゃないんだから!」「じゃあ俺にどうしてほしかったんだ?あの子の財布の状態を無視しろって?あの子はまだ学生なんだよ。別に夕食をおごってあげてもいいじゃないか」: "Why are you always soft on her? You didn't have to pay for her dinner, she's not your girlfriend!" "Then what did you want me to do? Ignore her financial situation? She's still a student! Doesn't h
まあ、ちょっと仕掛けっぽいところはあるよね、だって、それが何か知ろうと、調べようと思ったら、本か何かを買わなきゃいけないんだからね。: Well, it is a bit of a gimmick because you have to buy a book or something to find out, to work out what it is.
だから、それもあってまあ話が本当にむずかしくなるんだよ--特に何かを翻訳しようとしてるときは、だって何かカタカナを見ても、それがどういう意味なのか見当もつかないんだから。: So that sort of makes it really difficult -- particularly when you're trying to translate something, because you just see this katakana and you have no idea what it means.
「ワニの肉気に入ると思うよ」「うーん、人それぞれだからね」: "You'd love crocodile meat." "Well, to each her own."〔to each his ownと同じだがこの例文の場合自分が女性であるのでher ownと答えている。〕
それはこっちの方がはるかにそうよね。だからここでもうまくいってるんだと思うわ。そうじゃなくちゃダメよ、じゃないと大混乱になっちゃうもの。: Much more so. And I think that's why it works here. It has to be that way, or else there would be chaos.
誰かな…。パパじゃないよ。今日はパパいないんだから。: I wonder who that is. It can't be Daddy. He's out of town today.〔親→子(玄関のベルが鳴ったとき)〕