だから、それもあってまあ話が本当にむずかしくなるんだよ--特に何かを翻訳しようとしてるときは、だって何かカタカナを見ても、それがどういう意味なのか見当もつかないんだから。の英語
- So that sort of makes it really difficult -- particularly when you're trying to translate something, because you just see this katakana and you have no idea what it means.
関連用語
まあ、ちょっと仕掛けっぽいところはあるよね、だって、それが何か知ろうと、調べようと思ったら、本か何かを買わなきゃいけないんだからね。: Well, it is a bit of a gimmick because you have to buy a book or something to find out, to work out what it is.
それが何なのか見当もつかない: have no clue what it is
だから何かわからないことがあっても、すぐに意味をとらえることができるし、あるいはもしかして何かの漢字を忘れちゃったりしてるかもしれないと、あれだと分かりやすいんだよね。: So if there's something I don't understand, I can catch it quickly, or maybe I've forgotten the kanji for something so it's easier to understand.
うん、どういう文化においても、それのせいでその人の国籍はこれだって分かるような特徴がいくつかあると思うんだ。で、日本の男性についてもそういうことがいくつかあって、だからこそ「うん、彼はやっぱり日本人の男性だ」って言えるわけで、それがなかったら彼は日本人だということにはならないんだよね。: Well, I think there are certain characteristics in any culture that makes someone their nationality, so there are certain things about Japanese men, you could say, "Yes, he's a Japanese man"; otherw
仮にそれが本当だったとして、だから何なんだい?: Well, say it was true, so what?
何を大騒ぎしているの?/それがどうした。/だから何だっていうんだ: What's the big deal?
それが本当だってどうして分かるんだ?: How can you be sure it's true?
それがどうした。/だからどうだって言うんだ。/だからなんだ。: So what?〔無関心などを表す。〕
それがどういう意味か分からない。: I can't make out what it means.
だから、先生たちも生徒たちも英語を話そうとするんだけど、いったん教室を離れてしまうと、生徒にとってはもうだれも、本当に話せるという相手がいないんだ。: So the teachers and the students try to speak English, but once they leave the classroom, there's no one for the students to really speak to.
ただ、年配の女性が紫の髪とか……オレンジ色の髪の毛をしてるのを見たりすると、あれはまあ、なかなか悪くないなって思うのよね。だって、彼女たちがいろいろと新しいことを試したり、より個性的にもなったりしているんだから。だれもがみんな同じというのではなく、ね。: But when I see an older woman with purple hair ... or orange hair, I think that's kind of, that's kind of nice. Because they're branching out and being very individual. Instead of being like everyon
私、永遠かと思えるくらいずっと日本語の勉強をしてるにもかかわらず、いまだにカタカナが大嫌いなの、だって、いつも日本語の代わりに英語を言いたくなっちゃって、しかも私ってそれを言うとき--それをごっちゃにして言っちゃうから、だれも分かってくれないの。: Even though I've studied Japanese for what seems like forever, I still hate katakana, because I always want to say the English word instead of the Japanese word, and I say it with a -- in a mix, and
それがこっちでは、どっちかっていうとプライベートな付き合いのための道具になってるよね、だから--僕、初めて日本に来てヨドバシカメラに行ったとき、本当におかしいと思ったんだけど、携帯電話用のハローキティのアクセサリーがズラーッと並んでるじゃない。: Here it's more of a social accessory, so it's -- I thought that was really funny when I first came to Japan and went to Yodobashi Camera, and they had a whole row of Hello Kitty accessories for your
本当にきれいなんだって。山の中にいるんだから!: It is clean. We are in the mountains.
何が起こっているのか見当もつかない。: I don't have an inkling of what's going on.