分かった、すぐ戻るから。だから絶対ここにいるのよ!の英語
- OK, I'll be right back. Stay right here!
関連用語
分かったわ。裏庭にいるのよ。昼御飯、あと10分でできるからね。: OK. Stay in the back yard. Lunch will be ready in 10 minutes.
私がここにいるのは(that以下)だからだ。: Why I'm here is that
行儀よくしてるのよ。分かった?すぐ帰るからね!: Be on your best behavior, OK? I'll be back soon.〔親→子(親が外出、子どもが留守番をするとき)〕
分かった。ここにいるよ。: OK. I'll be here.
分かった。それじゃ戻るのね… ごめんね!リスト作るから。: OK, so I guess we are going back... Sorry! I'll make a list.
ママがお湯をここに入れたらすぐ、粉を入れるのよ。分かった?: As soon as I pour the hot water in here, you put the powder in, OK?〔親→子(一緒にゼリーを作る)〕
ママもパパも、あなたのことを大好きなんだからね。いつでもここに帰ってきていいのよ。分かった?: We always love you, sweetie. Come back home whenever you want, OK?
「ママったら!」「あら、ごめんね。中にいるって知らなかったから!次からはドアの鍵しめるのよ。分かった?」: "Mommy!" "Oh, I'm sorry. I didn't know you were in there. Next time, lock the door, OK?"〔子→母(子どもが中にいるのにドアを開けてしまった)〕
必要なら、ここにいるから(呼んでね)。: I'll be right over here if you need me.
行ってらっしゃい。ママはここにいるから。: You can go. I'll stay here.〔親→子〕
分かった。ここに地図を書いてあげるね。これが日本列島。パパ達はここにいるの。で、東京はここ。: OK. I drew a map. This is the Japanese archipelago. We are here, and Tokyo is right here.
私はすぐに戻ります。/すぐ戻るから待っててね: I'll be back in a jiffy.
自分がどこにいるか分からなくなる: 1. be out of one's bearings 2. lose one's bearings
ルーシー、どこにも行っちゃダメよ。ママのそばにいるのよ。分かった?: Lucy, don't go anywhere. Stay right by my side, OK?
あ、キャッチホンだ。ちょっと待ってて、すぐ戻るから: Oh, I have call-waiting [another call]. Wait a second. I'll be right back.《電話》