契約を解除する当事者が他の当事者に対して有することあるべき権利の英語
- claims that the terminating party may have against the other
関連用語
契約を終了する当事者が他の当事者に対して有することあるべき権利: claims that the terminating party may have against the other
いずれか一方の当事者が本契約の条項または条件を遂行せず、かつ相手方当事者からの書面による通知の日から_カ月以内にこれらを矯正しない場合、一方の当事者による契約の不履行となり、相手方当事者は一方の当事者に対して書面で通告することにより本契約を解除、終了する権利を有するものとする: Should either party fail to perform any term or condition on its part and fail to correct such failure within __ months from the date of written notice thereof from the other, such event shall const
いつでも、いずれの当事者も本契約を解除することができる: At any time, either party may terminate this contract.
契約上の権利を有する当事者: party with rights to a contract
本契約の規定に違反した場合、いずれの当事者も相手方当事者に書面で通知し、かつ通知後_日以内にかかる違反が矯正されないときは相手方当事者に対してその旨書面で通知することにより本契約を中途終了することができる。: In the event of breach of any of the provisions of this agreement, either party may give written notice to the other party, and may terminate this agreement by giving further written notice to that
第2条の定めにかかわらず、いずれの当事者も他の当事者が本契約に基づく義務を履行しない場合、本契約を終了することができる: Notwithstanding the Article 2, this Agreement can be terminated in the event of contractual failure of either party.《契約書》
他の当事者に対して_日以内に書面で事情を通知する: notify the other in writing of the circumstances within __ days《契約書》
次の場合、当事者の一方は、いつでも相手方に書面で通知し、直ちに本契約を解除することができる: Either party shall have the right at any time by giving notice in writing to the other to terminate this agreement forthwith.《契約書》
本契約は、発効日より_年間有効とし、その後はいずれか一方の当事者が相手方当事者に対して本契約を終結する意思を文書で通告しない限り、自動的に1年間延長されるものとする。: This Agreement shall be valid for __ years commencing from the date first written above. This Agreement will be automatically renewed and extended for another one (1) year period subsequently unless
本契約の規定の不順守または違反があった場合、いずれの当事者も相手方当事者に書面により通知し、かつ通知後_日以内にかかる不順守または違反が矯正されないときは、相手方当事者に対しその旨書面で通知することにより本契約を中途終了することができる: If either party fails to abide by any of the terms and conditions hereof and such failure continues for __ days after receipt of a written notice from the other party, identifying such failure, the
いずれかの当事者が本契約を終了する場合: if either party terminates this agreement
いずれの当事者も、本契約に基づくいかなる義務の不履行または遅延が不可抗力により引き起こされている場合には、不可抗力の発生後可及的速やかに他の当事者に書面で通知することを条件として、相手方に対して責を負わないものとする: Neither party shall be responsible for failure or delay in the performance of any of its obligations hereunder due to Force majeure, provided, however, that the party affected shall give the other p
第_条に記載の事由により_カ月を超えて、本契約の履行が妨げられる重大な事態を招いた場合、いずれの当事者も、相手方に書面で通知することにより本契約を解除することができる: Either party may terminate this Agreement by giving written notice to the other if performance of this Agreement is substantially prevented for more than __ months due to any cause referred to in th
他の当事者の権利を侵害する: violate rights of another party
他の当事者を免責する: discharge another party from liability