本書の規定に従わない場合、その結果生じた損害に対してabc社は責任を負わないものとし、これに関して第三者がクレームを申し立てた場合、この機械のユーザー/所有者はabc社に損害を与えないものとする。の英語
- If this is contravened, ABC does not accept any liability whatsoever for any resulting damage and the user/owner of the machine shall protect ABC from any and all claims of third party in this respect.《取説》
関連用語
abc社は、損害が生じる可能性について報告を受けていたとしても、本ソフトウェアの使用、または使用できないことから生じるいかなる損害に対してもユーザーに責任を負わないものとします。: On no event will ABC be liable to you for any damages arising out of the use or inability to use the Software, even if ABC has been advised of the possibility of such damage.《使用許諾契約書》
買い手が引き起こした事由により本契約が終了した場合、売り手は、かかる終了から直接的、付随的、または結果的に生じる損害を含む一切の損害について賠償責任を負わないものとする。: In the event this Agreement is terminated for any reason caused by Buyer, Seller shall not be liable to Buyer for compensation or damages of any kind whatsoever, including direct, incidental, or con
買い手は、二重保険から生じる費用に対して責任を負わないものとする: Buyer does not assume any responsibility for the expenses resulting from double insurance.《契約書》
第三者が買い手に対して製造物責任に関するクレーム、訴訟、要求の申し立てを直接的または間接的に行い、買い手が本契約に基づく製品を自己の製品ラインに加えたことが原因となっている可能性がある場合、売り手は買い手に生じた損害を補償することに同意する。: Seller agrees to indemnify Buyer against all consequences of any and all claims, suits, or demands asserted against Buyer directly or indirectly from any product liability claim made by third person
本契約に関して両当事者間に生じた紛争が協議により解決できない場合、両当事者が承諾できる独立の第三者の決定を最終的なものとし、両当事者を拘束するものとする: Any dispute arising between the parties hereto in relation to this Agreement may not be settled by mutual accord, the decision of an independent bystander agreeable to both parties hereto shall be f
製品の欠陥が、買い手の行為または不正な取扱方法により引き起こされている場合、売り手は責任を負わないものとする: Seller shall not be responsible for faults caused by Buyer's act or incorrect handling of the Products.《契約書》
義務を負わないものとする: shall have no duty to〔~する〕
上記変更は事前に文書にて買い手に通達するものとするが、売り手は、買い手が在庫として保有している、あるいは買い手にすでに出荷した製品に対して変更または修正する義務を負わないものとする: Buyer shall receive written notice of the aforementioned changes, but Seller shall be under no obligation to make such change or modification on any of the Products in the stock of Buyer, nor shall
いずれの当事者も、本契約に基づくいかなる義務の不履行または遅延が不可抗力により引き起こされている場合には、不可抗力の発生後可及的速やかに他の当事者に書面で通知することを条件として、相手方に対して責を負わないものとする: Neither party shall be responsible for failure or delay in the performance of any of its obligations hereunder due to Force majeure, provided, however, that the party affected shall give the other p
ライセンサーは、本契約で明示されていない規定について、一切の保証、責任または義務を負わないものとする。: Unless otherwise clearly stipulated herein, Licensor makes no warranty or assumes no liability or obligation, expressly or implicitly.《契》
受入検査に合格した製品を受領後、製品が仕様を満たしていないことが判明した場合は、買い手がかかる製品に対して損害賠償を要求できる権利は制限されないものとする: The accepted incoming inspection shall not limit Buyer's right to make claim relating to the Product or completed deliveries, if the Product is later found not to meet the Specifications.《契約書》
本契約の規定に従い本契約を終了する場合、売り手は、出荷日が本契約の終了前であるか終了後であるかに関係なく、買い手から受注していた一切の製品を出荷する義務がないものとする: In the event that this Agreement shall be terminated as provided herein, Seller thereafter shall be under no obligation to deliver any of the Products for which it may have accepted an order from Bu
いかなる場合も…に関して責めを負わない: in no event shall someone be liable for
買い手は、両当事者が同意した出荷日よりも前に、製品を受け入れる義務を負わないものとする: Buyer is not obliged to take the Products into his possession before the agreed time of delivery.《契約書》
いずれの場合も、両当事者は、本契約の履行に対して法的責任を負い続けるものとする: In any event the parties shall remain liable for performance of this Agreement.《契約書》