- The orders shall be placed by post or telefax at the agreed single order entry point.《契約書》
発注書の送付は、両当事者が同意した唯一の受注窓口宛に郵送またはファクシミリにて行うものとするの英語
関連用語
- 発注書の送付は、郵送またはファクシミリにて行うものとし、受注の成立は、x社が_週間以内に書面で確認することを条件とする。: The purchase orders shall be placed by post or telefax and they are subject to written confirmation by the X within __ weeks.《契》
- 欠陥製品の数量の検証は、両当事者が同意した規準に従った受入検査により行うものとする: The number of faulty Products is verified by incoming inspection implemented according to agreed standards.《契約書》
- 買い手は、両当事者が同意した出荷日よりも前に、製品を受け入れる義務を負わないものとする: Buyer is not obliged to take the Products into his possession before the agreed time of delivery.《契約書》
- 製品仕様の変更は書面にて行い、両当事者が合意するものとする: Any changes to the product specification shall be made in writing and agreed by both parties.《契約書》
- 両当事者が同意した仕様を製品が満たしているということを、売り手が保証する義務は、受入検査に合格したとしても軽減されないものとする: The accepted incoming inspection does not reduce Seller's responsibility to guarantee that the Product meets the agreed Specifications.《契約書》
- 本契約における通知は、書面にて行うものとし、相手方当事者に届いた時点で受領されたと見なす。送付には、書留郵便または配達証明付き郵便を利用し、受領証の返送を指定し、(特に指定のない限り)料金は前払いとし、下記のあて先に送付するものとする: Notice under this Agreement will be in writing and will, for all purposes, be deemed to have been fully given and received when actually received and they will be sent by registered or certified mai
- 本契約に基づいて行われるすべての通知は、書面により下記のあて先に対して、宅配便、郵便、ファクシミリにより行われるものとする。: Any notice expressly provided for under this Agreement shall be in writing, shall be given either by personal delivery or by mail or fax.
- 仕様の変更は書面にて行い、両当事者によって合意され、本契約に加えるものとする: Any changes to the Specification shall be made in writing and agreed by both parties, and incorporated in this Agreement.《契約書》
- 両当事者間の製品の開発および販売に関する一切の取引は、本契約書の条件に従うものとする。: Any transaction between the parties with respect to Development and sale of the Product shall be governed by these Terms and Conditions.《契》
- 第_条の義務は、本契約書の日付から_年間、両当事者を法的に拘束し、本契約の解除または終結後も継続されるものとする。: The obligations under Clause __ shall bind the parties for a period of __ years from the date hereof and they will survive any cancellation or termination of this Agreement.《契》
- ファクシミリによる注文: fax order
- 本契約は、両当事者間の事前または書面によるすべての合意に優先し、本製品の開発および販売に関する両当事者間の完全合意を規定するものとする。: This Agreement shall supersede all prior written understanding between the parties and shall constitute the entire Agreement between the parties with regard to development and sale of the product.《契
- 「契約」とは、abc社およびxyz社の正当に権限が与えられた代表者が書面により作成した本契約書、その付属書、両当事者が同意した修正条項を意味する: "AGREEMENT" shall mean this AGREEMENT, the Annextures thereto and any amendment thereof agreed, in writing by duly authorized representatives of ABC and XYZ.《契約書》
- 両当事者が書面にて別途に合意しない限り、製品の発送日から_年以内に欠陥が現れた場合、メーカーは、欠陥のあった製品を無償で交換するか、かかる製品の購入代金を返済するものとする。: Unless otherwise mutually agreed to by the parties in writing, Maker shall either, replace defective Product without charge or refund the purchase price of defective Product provided the defect appe
- 両当事者が同意した出荷日よりも実際の出荷が遅れた場合、買い手は、かかる遅延に対する損害賠償を求めることができる: If the agreed time of delivery for the Products is exceeded, Buyer is entitled to delay penalty.《契約書》