両当事者間の製品の開発および販売に関する一切の取引は、本契約書の条件に従うものとする。の英語
- Any transaction between the parties with respect to Development and sale of the Product shall be governed by these Terms and Conditions.《契》
関連用語
本契約は、両当事者間の事前または書面によるすべての合意に優先し、本製品の開発および販売に関する両当事者間の完全合意を規定するものとする。: This Agreement shall supersede all prior written understanding between the parties and shall constitute the entire Agreement between the parties with regard to development and sale of the product.《契
大量販売および購入の段階に至ったときには、両当事者の希望により、大量購入契約を別途締結できるが、その条件は本契約に定める条件に従うものとする。: When entering into volume sale and purchase stage parties may, if they wish, execute a separate Volume Purchase Agreement, terms of which do follow the ones stated herein.《契》
売り手の保険で請け負うリスクは、本契約書の出荷条件に従って、製品のリスクおよび責任が買い手に引き渡される時点までのものとする: Seller's insurance covers the risk to the point, where, according to the delivery terms of the Agreement, the risk and liability for Products passes to Buyer.《契約書》
本契約書の条件に従い: in accordance with the terms hereof
本契約に関して両当事者間に生じた紛争が協議により解決できない場合、両当事者が承諾できる独立の第三者の決定を最終的なものとし、両当事者を拘束するものとする: Any dispute arising between the parties hereto in relation to this Agreement may not be settled by mutual accord, the decision of an independent bystander agreeable to both parties hereto shall be f
欠陥製品の数量の検証は、両当事者が同意した規準に従った受入検査により行うものとする: The number of faulty Products is verified by incoming inspection implemented according to agreed standards.《契約書》
本契約の規定に従い本契約を終了する場合、売り手は、出荷日が本契約の終了前であるか終了後であるかに関係なく、買い手から受注していた一切の製品を出荷する義務がないものとする: In the event that this Agreement shall be terminated as provided herein, Seller thereafter shall be under no obligation to deliver any of the Products for which it may have accepted an order from Bu
第_条の義務は、本契約書の日付から_年間、両当事者を法的に拘束し、本契約の解除または終結後も継続されるものとする。: The obligations under Clause __ shall bind the parties for a period of __ years from the date hereof and they will survive any cancellation or termination of this Agreement.《契》
本契約は、本契約の主題に関する当事者間の完全合意を構成する: This Agreement constitutes the entire Agreement between the parties concerning this Agreement's subject matter.《契約書》
本契約は両当事者間の完全合意事項を構成し、本件に関するすべての契約締結前の合意事項に優先する: This Agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto and supersedes any prior arrangement or understanding relating to the subject matter contained herein.《契約書》
本契約は日本国の法律に従うものとする: This Agreement shall be subject to the laws of Japan.
本契約書に関連して、カタログまたはパンフレットに記載する技術的情報は、両当事者を拘束するものとする。: All information regarding technical details mentioned in catalogues or brochures connected with this Agreement shall be binding.《契》
本契約は、本契約の主体に関する両当事者間の完全唯一の合意を構成し、本契約締結以前のすべての約束または了解事項に優先する: This Agreement constitutes the entire and only agreement between the parties hereto with respect to the subject matter hereof, and supersedes all prior or contemporaneous commitments or understandin
本契約から紛争が生じた場合、両当事者は相互協力および互譲の精神で、公正かつ友好的な方法でその紛争を解決するよう努力するものとする。: In the event of any dispute arising out of this agreement, both parties shall exert their best endeavors to settle the same in a fair and amicable way in the spirit of mutual cooperation and concess
本契約に定めないその他条項は、相互の尊重および理解を基本として、必要に応じて両当事者が検討し同意するものとする: Other terms and conditions, not provided for in this Agreement, shall, from time to time, if necessary, be deliberated and agreed upon by the parties hereto on the basis of mutual respect and unders