神様は人の罪を許してくださる。でなきゃ、天国は空っぽだったろう。の英語
読み方:
翻訳
携帯版
- God forgives sins, otherwise heaven would be empty.
- 神様 神様 かみさま god
- 人の 【形】 1. human 2. personal
- 許し 許し ゆるし pardon forgiveness exemption permission
- して して 仕手 protagonist hero leading part
- くだ くだ 管 pipe tube
- さる さる 去る to leave to go away 猿 monkey 申 ninth sign of Chinese zodiac (The Monkey,
- なき なき 泣き weeping lamenting 亡き the late the deceased
- 天国 天国 てんごく paradise heaven Kingdom of Heaven
- ろう ろう 僂 bend over 蝋 wax 労 labor toil trouble striving putting (someone) to work
- てくだ てくだ 手管 wiles
- 空っぽ 空っぽ からっぽ empty vacant hollow
- くださる くださる 下さる to give to confer
- 人々が並んでいる一方で、予約席は空っぽだった The reserved table sat empty while people were lined up.
- 神様は、我々に衣服を下さった後で、冷たい風を送る。/神様は、試練を下さるが、救いの手も延べてくださる。 God sends cold after clothes.
- 神様は、両の手で打たれるわけではない。その証拠に、海には空があり、川には浅瀬があるではないか。/神様は、試練を下さるが、救いの手も延べてくださる。 God strikes not with both hands, for to the sea he made havens, and to rivers fords.〔海洋では、太陽や星の位置から航路を判断できるし、川では浅瀬があるから、徒歩や馬で横断できるようになっており、これらはすべて神様の配慮によるものという意味。〕