「ルーシー、食べ物をママに投げるのはやめなさい…」「もしかしたら、あの子はおまえに食べ物をあげたいのかもしれないぞ。ルーシー、おまえは本当に優しい子だね」の英語
- "Lucy, don't throw food at me." "Maybe she wants to give it to you. Lucy, you are such a kind girl."〔赤ちゃんのいる夫婦の会話(妻→夫)〕
関連用語
「ルーシー!食べ物を床に落とすのはやめなさい!落ちたものを拾うのは、もうママうんざりよ!」「気を付けろ!今度はスプーンを落とすぞ!」: "Lucy, don't throw food on the floor. I'm tired of picking it up for you." "Watch out! She's going to drop her spoon now."〔赤ちゃんのいる夫婦の会話(妻→夫)〕
もし責任がとれないのなら食べ物を台所から持っていくのはやめなさい。: If you can't be responsible, don't take food out of the kitchen.
食べ物を触るの、やめなさい!: Stop touching the food!〔親→子〕
お外に出て遊びたいのは分かるけど、雨降ってるのよ。それに雨はルーシーのせいじゃないでしょ。だからこの子に八つ当たりするのはやめなさい!: I know you want to go out and play, but it's raining. That's not her fault, is it? Stop taking it out on her.
ルーシー、それは食べ物じゃないぞ!食べちゃ駄目だ!: Lucy, that's not food! Don't eat that!〔親→子〕
ジェーン、それでおまえは本当に高校卒業しないで働きたいのか?: So, Jane, do you really want to start working without graduating from high school?
先生に相談してくるわ。もしかしたらあの子、学校で何か困ったことがあるのかもしれないし。: I think I'll go see her teacher. She may be having a problem at school.
「ママー!トミーが邪魔する!」「トミー!やめなさい!ルーシーの邪魔しないの!」: "Mommy, Tommy's been bothering me." "Tommy, cut it out. Leave her alone."〔子→母〕
ルーシー、ママは熱湯を使ってるの。近寄らないでね。やけどしちゃうかもしれないでしょ!: Lucy, I'm using boiling water. Stay away from me, or you might get hurt!〔親→子〕
ほら、ルーシー。鶏肉食べなさい。: Come on, Lucy. Eat your chicken.
ルーシー、黒豆食べなさい。: Lucy, eat some black beans.
もしかしたら家に帰ろうとしているのかもしれない。: They are possibly thinking about going home.
「本当に今日、xxが欲しかったの。どんなに楽しみにしてたか、知ってるでしょ…」「ルーシーにはかわいそうだけど、ママにはどうすることもできないの。また入荷するのを待ちなさい」: "I really wanted to buy XX today. You know how much I was looking forward to it." "Sorry, but I can't do anything about it. Just wait for them to get more."〔子→母〕
何を食べるか決めるのはおまえじゃない。パパが決めるんだ。だから今すぐ鶏肉とニンジン、食べなさい!: You are not the one who decides what you eat. I am the one who decides what you eat. Now, you eat your chicken and carrots right now!
おまえがルーシーの面倒見ている間、仕事代わりにやってくれる人いないのか?: Can't you find someone who can cover for you while you watch Lucy?