ルーシー、おばさんの前で開けるんじゃないの!ママによこしなさい。あとで中身見ていいから。の英語
- Lucy, don't open that in front of her. Give it to me. You can look inside later.
関連用語
リサイクルできるじゃない!私によこしなさい。洗うから。: That can be recycled! Give it to me. I'll wash it.
「今日は株で1000ドルも損したよ…。昨日売っていればたくさんもうかったのに…」「もう愚痴るんじゃないの!忘れなさいよ!どうせお金が戻ってくるわけじゃないんだから」: "I lost $1,000 in the stock market today... If I had sold the stock yesterday, I would have made a lot..." "Stop whining already! Get it over with! You won't get your money back anyways."
うん、ダメなの。でもジョディーおばさんが面倒見てくれるから。あのおばさん、ルーシーも好きでしょ?: No, I can't, but Aunt Jody will take care of you. Don't worry. You like her, don't you?
「ママー!トミーが邪魔する!」「トミー!やめなさい!ルーシーの邪魔しないの!」: "Mommy, Tommy's been bothering me." "Tommy, cut it out. Leave her alone."〔子→母〕
でもあなた、今自分をボロボロにしているじゃない。奥さんとはくつろげないんでしょ、だからここにくるんじゃない。でもあなたはいつも奥さんのことで悩んで。: But you are wearing yourself out now. You never feel comfortable with her, and that's why you come here. But you are always worried about her.
この前で懲りたんじゃないの?: Haven't we learned our lesson from the last time?
ルーシー、髪の毛がからまっちゃってるじゃない。学校行く前にくしでとかしていきなさい。: Lucy, your hair is all tangled up. Comb it before you go to school.〔親→子〕
「おしっこしたい」「ルーシー、そうじゃないだろ。「すみません。お手洗いにいきたいんですが」と言いなさい」: "I have to pee." "Lucy, that's not the right thing to say. Say, "Excuse me. I need to go to the bathroom.""〔子→父(お手洗いに行く)〕
もっと分別があってもいいんじゃないか。/ばか言ってるんじゃないよ。/そんなことでどうするの: You should know better.〔しかって励ます〕
「ルーシーって、男の子の前だと恥ずかしいみたいなのよ」「でもあの子、トミーの前では恥ずかしがり屋じゃないのに。きっとトミーのことは男の子と見てないんだろうな」: "Lucy seems to be shy with boys." "But she's not shy with Tommy. So maybe she doesn't think of Tommy as a boy."〔子どものいる夫婦の会話(妻→夫)〕
(本当にそれで)いいの?/まずいんじゃないか?/よく考えた上でのことですか?: Is that a good idea?
「ルーシー、食べ物をママに投げるのはやめなさい…」「もしかしたら、あの子はおまえに食べ物をあげたいのかもしれないぞ。ルーシー、おまえは本当に優しい子だね」: "Lucy, don't throw food at me." "Maybe she wants to give it to you. Lucy, you are such a kind girl."〔赤ちゃんのいる夫婦の会話(妻→夫)〕
何?!冗談でしょ!郵便局、あと10分で閉まっちゃうじゃないの!ルーシー、急いで!: What? You must be kidding! The post office is closing in 10 minutes. Hurry up, Lucy!
あら、すみません!ルーシー。ジョディーおばさんでしょ。忘れちゃったの?去年クリスマスプレゼント送ってくれたじゃない。: Oh, I'm sorry. Lucy, this is aunt Jody. Remember? She sent you a Christmas gift last year.
お外に出て遊びたいのは分かるけど、雨降ってるのよ。それに雨はルーシーのせいじゃないでしょ。だからこの子に八つ当たりするのはやめなさい!: I know you want to go out and play, but it's raining. That's not her fault, is it? Stop taking it out on her.